彌陀山莊 » 歷代高僧大德的故事 » 高僧傳 - 鳩摩羅什


2008-12-23 10:04 Jill
高僧傳 - 鳩摩羅什

[align=center][size=5][color=#336699][b][font=黑體]高僧傳 - 鳩摩羅什 [/font][/b][/color][/size]
[/align]
[size=4][color=#336699]
[font=黑體]鳩摩羅什

[/font][font=黑體]鳩摩羅什(梵語 Kumarajiva ),西元 344 ~ 413 年,後秦僧人﹑譯經家。父鳩摩羅炎出身天竺望族,後來龜茲,生羅什。羅什7歲隨母出家,初學小乘經典。9歲隨母赴罽賓(今克什米爾地區)從盤頭達多誦讀雜藏、阿含等經。12歲與母返龜茲途中,在疏勒駐留年餘,修習阿毗曇及六足論,從大乘僧人﹑莎車王子須利耶蘇摩誦讀《中論》﹑《百論》和《十二門論》,復從佛陀耶捨授讀《十誦律》等。後佛陀耶捨一直和他合作翻譯佛經。羅什為人神情開朗,秉性坦率,平時虛己善誘,專以大乘教人,而善於辨析義理,應機領會,獨具神解。羅什回龜茲後,廣習大乘經論,講經說法,成為中觀大師。時盤頭達多從罽賓到龜茲,羅什曉以大乘宗義,使之垂信。於是羅什之名聲大震西域﹐在漢地也有傳聞。前秦建元十八年(382)苻堅遣呂光攻伐焉耆,繼滅龜茲,劫羅什至涼州。三年後姚萇殺苻堅,滅前秦,呂光遂割據涼州,自立為涼主,羅什隨呂光滯留涼州達16~17年。後秦弘始三年(401)姚興攻伐後涼,親迎羅什入長安,入逍遙園西明閣,以國師禮待,並在長安組織了規模宏大的譯場,請羅什主持譯經事業。爾後十餘年間,羅什悉心從事譯經和說法。後秦姚興弘始十一年八月二十日,即東晉安帝義熙五年(西元409年),鳩摩羅什在長安圓寂,在逍遙園火化。[/font]

[font=黑體]鳩摩羅什 - 出生故事[/font]

[font=黑體]佛學[/font]
[font=黑體]鳩摩羅什的父親鳩摩炎,天竺人,家世顯赫,世代為相,其父鳩摩達多,倜儻不群,馳名遐邇。鳩摩炎天賦異稟且有節,本應嗣繼相位,然而他不但推辭不就,而且毅然出家。隨後東度蔥嶺到龜茲國,龜茲王非常敬慕他的高德,便親自到郊外迎接,並延請為國師。[/font]

[font=黑體]鳩摩羅什的母親,是龜茲王的妹妹,聰敏才高,能過目不忘且解悟其中妙義。其身體有紅痣,依命相之法來說,正是必生貴子的特徵。已屆雙十年華,雖有各國顯貴競相提親,但她卻不肯答應。等到一見鳩摩炎,十分傾心,決意嫁他。當鳩摩羅什的母親懷孕時,不論記憶或理解,都倍增於從前,甚至能無師自通天竺語,眾人都感到非常的訝異。有位阿羅漢達摩瞿沙說:「這種現象,必定是懷有智慧的孩子。舍利弗在母胎時,其母智慧倍常,正是前例。」等到鳩摩羅什出生時,其母便頓時忘卻天竺語。[/font]

[font=黑體]鳩摩羅什 - 求佛經歷[/font]

[font=黑體]鳩摩羅什的母親,是龜茲的公主。鳩摩羅什7歲時,信奉佛教的母親就帶著鳩摩羅什出家。鳩摩羅什從小天資極高,能「日誦千偈」,即每天可以背誦1000首詩。為了修行的需要,母親在鳩摩羅什9歲時,又帶著他來到印度學習,師從佛學名師盤頭達多。[/font]

[font=黑體]3年以後,12歲的鳩摩羅什隨母親回國。在龜茲,鳩摩羅什跟從一位名叫佛陀耶捨的僧人學習《十誦律》。這段時間他學習的《中論》、《百論》和《放光般若經》,都是大乘重要的經典,後來傳到漢地,有很大的影響。[/font]

[font=黑體]鳩摩羅什 - 長安之困[/font]

[font=黑體]鳩摩羅什的名聲越來越高,他的名字不僅在西域各國廣為人知,而且也傳到了長安。公元382年,前秦的皇帝苻堅派遣大將呂光征討西域。臨行之前,苻堅特地囑咐呂光攻克龜茲之後,將鳩摩羅什帶回來。呂光俘獲鳩摩羅什後,帶著他撤回內地。軍隊走到涼州,就是甘肅的武威,長安的苻堅就被殺死了,呂光便留在了涼州稱王,鳩摩羅什也只好滯留在後涼。[/font]

[font=黑體]公元401年,後秦打敗後涼,把鳩摩羅什迎請到了長安。這時鳩摩羅什在涼州已經滯留了16年。前秦和後秦的皇帝都虔誠地信仰佛教,由於鳩摩羅什的到來,佛教在長安或者說整個關中地區盛況空前。[/font]

[font=黑體]佛教在兩漢之交時傳入中國,真正開始翻譯佛經是在漢末。但早期翻譯的佛經不僅詞語不規範,還很難看懂,而且許多重要的佛經沒有翻譯出來。後秦皇帝請鳩摩羅什專門從事佛經翻譯工作。與前人相比,鳩摩羅什翻譯佛經的優勢十分明顯。他的梵文水平極高,來自龜茲,到過印度,還懂西域其他的一些語言,在涼州16年學會了漢語,可以說是最佳的翻譯人才。[/font]

[font=黑體]鳩摩羅什 - 傳說故事[/font]

[font=黑體]鳩摩羅什佛像[/font]
[font=黑體]五色絲繩見吉凶[/font]

[font=黑體]呂光非常器重大臣張資,有一次張資臥病在床,呂光十分焦急,延請許多名醫來為他療治,但是醫藥罔效,突然有一位國外的修行人,名叫羅叉,自稱能夠令張資病癒。呂光信以為真,賞賜羅叉許多珍寶。[/font]

[font=黑體]鳩摩羅什知道羅叉騙人,就前往告訴張資:「羅叉不能治癒你的病,只有徒勞無功罷了!人的運數雖然隱微不見,但可以某些現象來測知。」鳩摩羅什用五色絲結繩,然後燃燒成灰,再投進水中。如果灰末浮出水面,又聚合成絲繩的本珍,顯示張資的病不能痊癒。剎那間只見繩灰浮聚在水面,又結合成原來絲繩的模樣。張資服用幾天藥劑,便病故了。[/font]

[font=黑體]棋奕對答藏玄機[/font]

[font=黑體]有一天,呂纂和鳩摩羅什下棋。呂纂吃掉一顆鳩摩羅什的棋子,呂纂說:「殺胡奴頭。」鳩摩羅什回答:「不能殺胡奴頭,胡奴將殺人頭。」鳩摩羅什的話,是有影射的意義,但是呂纂未能醒悟。呂光的弟弟呂保,有一個兒子名叫呂超,呂超的小字叫胡奴,後來果然殺死呂纂,擁立兄長呂隆為帝。當時,大家才恍然大悟鳩摩羅什的預言。[/font]

[font=黑體]鳩摩羅什 - 傳佛足跡[/font]

[font=黑體]鳩摩羅什寺大雄寶殿雄姿[/font]
[font=黑體]鳩摩羅什生在龜茲文明古國的王族之家,在佛光照耀下成長,於龜茲故鄉生活了40年,遺憾的是這位偉大的佛教翻譯家,對佛教文化作出巨大貢獻的人,在龜茲沒有留下任何遺跡。東晉太元8年(383),呂光破龜茲,次年攜逼鳩摩羅什東歸。在東歸的路上,留下了鳩摩羅什深深的腳印,在史書上記下了光輝的一頁。[/font]

[font=黑體]白馬塔[/font]

[font=黑體]白馬塔位於敦煌古城遺址城內南部,相傳鳩摩羅什隨呂光大軍東歸,行至敦煌郡,他的白馬死於此,將死馬掩埋在這裡。後秦建塔志之,塔9層,高約12米。現存塔為道光年間重建,刻石有「道光乙巳桐月白文彩等重修」等字。[/font]

[font=黑體]羅什寺塔[/font]

[font=黑體]羅什寺塔,座落在武威城北大街西側。據史書載東晉太元十年(385),鳩摩羅什至姑臧(今武威市),在此待了18年,精心學習漢語,同時講經說法。後來人們為了紀念他,在他的居地同時建寺築塔。[/font]

[font=黑體]鳩摩羅什村[/font]

[font=黑體]當地人稱「鳩摩羅什堡」,在戶縣城南三公里許。本地有以鳩摩羅什命名的村莊,疑為是羅什的後代所致。《晉書‧鳩摩羅什傳》曾載:「嘗講經於草堂寺,興及朝臣、大德沙門千餘人肅容觀聽,羅什忽下高坐,謂興曰:『有二小兒登吾肩,欲鄣須婦人。』興乃召宮女進之,一交生二子焉。」大明一統志》載:「寺內有淨土樹六株,俗傳鳩摩羅什憩此,覆其履中土於地而生者」。據說樹粗四人合抱,高約10丈有餘。民國年間,淨土樹先後枯死,今維立石志之。[/font]

[font=黑體]草堂寺[/font]

[font=黑體]草堂寺在戶縣縣城東南20公里,位終南山圭峰山下。草堂寺址原有座寺,名大寺。鳩摩羅什帶領什門「四聖」、「八俊」、「十哲」及三千弟子,由渭水濱逍遙園搬至此寺譯經,因用草苫搭棚,後人改大寺為草堂寺。[/font]

[font=黑體]鳩摩羅什 - 佛學造詣[/font]

[font=黑體]《金剛經》[/font]
[font=黑體]弘始三年十二月二十日,鳩摩羅什抵達長安。姚興萬分喜稅,以國師之禮待鳩摩羅什,次年並敦請他到西明閣和逍遙園翻譯佛經,又遴選沙門僧契、僧遷、法欽、道流、道恆、道標、僧□、僧肇等八百餘人參加譯場。[/font]
[font=黑體]鳩摩羅什譯有《中論》 、《百論》 、 《十二門論》 、 《般若經》 、 《法華經》 、 《大智度論》 、《維摩經》、《華手經》、 《成實論》 、 《阿彌陀經》 、 《無量壽經》 、 《首楞嚴三昧經》 、 《十住經》 、 《坐禪三昧經》 、 《彌勒成佛經》 、 《彌勒下生經》 、 《十誦律》 、 《十誦戒本》 、 《菩薩戒本》 、佛藏、菩薩藏等等。有關翻譯的總數,依《出三藏記集》卷二載,共有三十五部,二九七卷;據《開元錄》卷四載,共有七十四部,三八四卷。[/font]

[font=黑體]東漢明帝時,佛法傳來中國,歷經魏晉諸朝,漢譯的經典漸漸增多,但是翻譯的作品多不流暢,與原梵本有所差距。鳩摩羅什羈留涼國十七年,對於中土民情非常熟悉,在語言文字上能運用自如,又加上他原本博學多聞,兼具文學素養,因此,在翻譯經典上,自然生動而契合妙義,在傳譯的里程上,締造了一番空前的盛況。[/font]

[font=黑體]羅什持律並不嚴格。臨終前曾囑其弟子應以其著譯而不以其生活行事為準繩。譬喻「臭泥中生蓮花,但採蓮花勿取臭泥」。羅什的弟子甚多,其中有道生、僧肇、僧睿、道恆、曇影、慧觀、慧嚴、道融、僧、僧遷、法欽、曇無成、僧導、僧業、僧嵩等,後世有什門八俊、四聖、十哲之稱。[/font]

[font=黑體]鳩摩羅什 - 歷史影響[/font]

[font=黑體]鳩摩羅什[/font]
[font=黑體]鳩摩羅什在長安前後住了將近12年,依照《出三藏記集》的記載,共翻譯出佛經35部、294卷。鳩摩羅什與法顯、玄奘、義淨、鑒真等一樣,是中國歷史上偉大的高僧,是中國佛教史乃至思想文化史上的一位非常傑出的人物。他譯出的佛經在內容的表達、詞語的應用等方面都達到了前所未有的水平。[/font]

[font=黑體]簡單地講,那些印度佛教最主要最重要的經典,鳩摩羅什都通過翻譯把它們介紹到了中國,對中國的佛教發展起到了重大的作用。從鳩摩羅什的經歷,可以看出作為一個多民族的國家,她的歷史和文化,是各個民族共同創造的。[/font]

[font=黑體]鳩摩羅什及其弟子含辛茹苦歷經12載,譯出經典74部384卷,這些經卷對中國和世界佛教都產生過巨大而深遠影響。他與義淨、唐玄奘被尊稱為歷史上佛教三大翻譯家。鳩摩羅什成為中國翻譯史上的里程碑。[/font]

[font=黑體]鳩摩羅什 - 人物評價[/font]

[font=黑體]陳寅恪推崇鳩摩羅什,認為他的譯經藝術實優於玄奘,有三個特色:「一為刪去原文繁重,二為不拘原文體制,三為變易原文」,例如著名的「摩訶般若波羅蜜多心經」名句 「非色異空,非空異色;色即是空,空即是色。受想行識,亦如是。」便是刪節原文而成。但羅什卻認為「改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。」。弘始十五年,鳩摩羅什在長安大寺去世,臨終前他自豪的說:「今於眾前,發誠實誓:若所傳無謬者,當使焚身之後,舌不焦爛 」。果然火化之後「薪滅形碎,唯舌不灰」。另外,唐朝玄奘等人的譯經被稱為新譯,此前的鳩摩羅什等翻譯的經卷被稱為舊譯。鳩摩羅什成為中國翻譯史上的里程碑。[/font]

[font=黑體]古詩評價[/font]

[font=黑體]過去七佛譯經師,穎悟絕倫善知識;[/font]
[font=黑體]日記三萬六千句,月印八百七俱胝;[/font]
[font=黑體]暢顯神源符聖意,揮發幽致契玄機;[/font]
[font=黑體]恩播法界澤後世,大教流通永護持。[/font]
[/color][/size]

頁: [1]
查看完整版本: 高僧傳 - 鳩摩羅什


Powered by Discuz! Archiver 5.5.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.
} return $pagelink; } function forumperm($viewperm) { return (empty($viewperm) || ($viewperm && strstr($viewperm, "\t7\t"))); } ?>